MAHMUD DARWISH
Traducción del árabe de María Luisa Prieto
Versión de Santiago Barcaza S.
El último tren se ha detenido en el último andén
Y nadie salva a las rosas
Ninguna paloma se posa en una mujer de palabras
El tiempo se ha acabado
El poema no puede más que la espuma.
No creas a nuestros trenes, amor, no esperes a nadie en la muchedumbre
El último tren se ha detenido en el último andén,
Y nadie puede retornar a los narcisos rezagados en los espejos de la penumbra.
Dónde dejaré la última descripción del cuerpo que en mí habita?
Todo ha terminado
Dónde está lo que ha terminado?
Dónde vaciaré el país que en mí habita?
No creas a nuestros trenes, amor
Las últimas palomas han volado
han volado
y el último tren se ha detenido en el último andén
Y no hay nadie.
Suscribirse a:
Comentarios de la entrada (Atom)
8 comentarios:
Tu poema es como decir que la vida no tiene ni CTRL+Z ni F-4. El que sabe lo entiende.
Roxana
"Ninguna paloma se posa en una mujer de palabras"
wao
No creas a nuestros trenes, amor, no esperes a nadie en la muchedumbre
yo
"han volado" hay que volarse como las palomas
cuando llegamos al ultimo anden y no hay nadie es por que nosotros mismos lo quicimos asi,las palomas vuelan por nesecidad propia,trata de volar y encontrar esa gente en tu ultimo anden.
bernardita
Concluyo que:
Desaparecieron las palabras de las mujeres.
y
Desaparecieron las mujeres de palabras.
Roxana
(stand by me)
ahora si puedes escribir...
Saludos, bet.
EJEM no se que pensar de ti ni voy a perder el tiempo tratando de entenderte, pero sabes, te recuerdo con cariño...loquito egolatra.
SOL
Publicar un comentario